In your first language, do you speak casually to someone you should be speaking formally to?
#164
In Korean and Japanese, there are two styles of speaking. One is the honorific form, and the other is the casual form. If someone is older than you, a stranger, or someone who is at a higher social status than you, you would usually use the honorific form.
Even in Italian, you have two words for 'you': 'tu' and 'lei.' 'Lei' is the formal expression. If you're talking to someone older than you, or if you're talking to a VIP, you would say, 'lei' instead of 'tu.' What's interesting about Italian is that, in Catholic prayers, the 'tu' grammar is often used, instead of "lei," when addressing Jesus or Mary.
In your first language, with whom do you use the casual form, when you should be using the honorific form (or the formal expression)?
한국어나 일본어에는 두 가지의 말하는 방식이 있습니다. 하나는 존댓말 형식, 또 다른 하나는 캐주얼한 형식입니다. 연상의 사람이나 낯선 사람, 또는 자신보다 사회적 지위가 높은 사람들에게는 일반적으로 존댓말을 사용합니다.
이탈리아어에서도 당신을 나타내는 두 가지 단어가 있습니다. tu와 lei입니다. lei는 공손한 표현입니다. 연상의 사람이나 VIP에게 말할 때는 tu 대신 lei를 사용합니다. 이탈리아어에서 흥미로운 점은, 가톨릭 기도에서는 예수나 마리아에게 lei가 아닌 tu 문법이 많이 사용된다는 것입니다.
당신의 모국어에서 존댓말 형식(또는 공손한 표현)을 사용해야 하는 상대에 대해, 캐주얼한 형식을 사용하는 것은 어떤 경우인가요?